外刊精读
- push /pʊʃ/ v. 熟词僻义 推动,敦促
- reform /rɪˈfɔːm/ n. 改革,改良
- subjugation /ˌsʌbdʒʊˈɡeɪʃn/ n. 征服,压服,屈从
- play out 展开,发生
- in plain sight 公开地,在众目睽睽之下
译文:那些国家正密切注视着
译文:在联合国推动全球税收改革的
US demands for subjugation = 美国要求(他国)臣服;play out = (事件)展开、上演;in plain sight = 在众目睽睽之下
三个短语叠加,营造出“公然上演“的画面感
译文:正当美国公然要求他国臣服的戏码在众目睽睽之下上演
- threat /θret/ n. 威胁,恐吓
- punish /ˈpʌnɪʃ/ v. 惩罚,处罚
- all-out /ˌɔːl ˈaʊt/ adj. 全面的,竭尽全力的
- fiscal /ˈfɪskl/ adj. 财政的,国库的
- cooperation /kəʊˌɒpəˈreɪʃn/ n. 合作,协作
译文:他上任第一天的威胁是对全球财税合作的全面攻击
其中 taxing US firms 是现在分词短语做后置定语,修饰 nations
译文:要惩罚对美国企业征税的国家
- multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/ n. 多边主义
- taxation /tækˈseɪʃn/ n. 税收,税制
- on shaky ground 基础不稳,处于不稳固的境地
- bury /ˈberi/ v. 熟词僻义 埋葬;(此处喻)彻底终结
- for good 永远,永久地
bury 用了比喻,把多边主义比作可以被“埋葬“的东西,与前面 on shaky ground(摇摇欲坠)形成呼应:先是地基不稳,然后被彻底埋入地下
译文:特朗普的回归可能会将其彻底埋葬
on shaky ground = 根基不稳、摇摇欲坠(shaky = 摇晃的);already 强调“早已如此“
译文:如果说税收领域的多边主义此前已摇摇欲坠
→ 例:She left the country for good. = 她永远离开了这个国家。
→ 注意区分 for good(永远)vs. for the good of...(为了……的利益)
由具体事件引出本文核心议题:特朗普回归对全球税收多边合作的致命威胁。三句层层递进:
①引出观察视角:推动全球税改的国家正注视着美国要求他国臣服的行径;
②点明具体行动:特朗普上任即威胁惩罚对美企征税的国家,构成对全球财税合作的全面攻击;
③递进至最严重后果:税收多边主义本已岌岌可危,特朗普的回归可能将其彻底埋葬。
- convention /kənˈvenʃn/ n. 熟词僻义 (正式的)公约,协定
- permit /pəˈmɪt/ v. 允许,准许
- rather than 而不是
- multinational /ˌmʌltiˈnæʃnəl/ n. 跨国公司
- shift /ʃɪft/ v. 转移
- tax haven /ˈtæks ˌheɪvn/ 避税天堂,避税港
介词短语 under discussion 前置到句首,主语 a new UN tax convention 被推到系动词 is 之后,目的是引出新信息(这项公约),同时承接上文的讨论语境
译文:目前正在讨论的是一项新的联合国税收公约
核心结构:permit sb. to do sth. 允许某人做某事
rather than 连接两种对立的税收逻辑:允许在实际发生地征税 vs. 任由利润转移
译文:该公约可能允许各国在经济活动实际发生的地方征税,而不是任由跨国公司将利润转移到避税天堂
it 指代 economic activity
译文:在经济活动实际发生的地方
→ 快速辨识方法:句首是介词短语或形容词 + 系动词 + 名词(真正主语),如本句 Under discussion(介词短语)+ is(系动词)+ a new UN tax convention(主语)
→ 常见于新闻写作中引出话题,如:Among the proposals is a plan to... = A plan to... is among the proposals
- annually /ˈænjuəli/ adv. 每年地
- due to 由于,因为
- corporate /ˈkɔːpərət/ adj. 公司的,法人的
- abuse /əˈbjuːs/ n. 滥用
译文:税收正义联盟去年指出,各国每年损失4920亿美元
due to corporate tax abuse 做原因状语,说明损失的原因
译文:由于企业税收滥用,各国每年损失高达4920亿美元(3900亿英镑)
- the global south 全球南方(泛指发展中国家)
- bear /beər/ v. 熟词僻义 承受,承担
- undermine /ˌʌndəˈmaɪn/ v. 削弱,损害
译文:这进而削弱了医疗和教育等公共服务
- enact /ɪˈnækt/ v. (将法案)制定为法律,通过
- legally binding 具有法律约束力的
- framework /ˈfreɪmwɜːk/ n. 框架,体制
- employ /ɪmˈplɔɪ/ v. 雇用
- stash /stæʃ/ v. (秘密地)藏匿,隐藏
译文:该公约将建立一个具有法律约束力的框架
主语 the convention 和系动词 were 与主句一致,故省略
译文:如果该公约得以通过
核心结构:require sb. to do sth. 要求某人做某事
译文:要求跨国公司在雇用员工、开展实际业务的地方纳税——而非在其藏匿利润的地方
译文:在他们雇用员工、开展实际业务的地方
stash = 藏匿,带有贬义色彩,暗示这种行为是不正当的
译文:而非在其藏匿利润的地方
→ If enacted = If the convention were enacted
→ 类似例子:If necessary = If it is necessary;When asked = When he was asked
→ 快速辨识方法:If/When/Though/Although 后面紧跟过去分词或形容词(没有主语和 be 动词),就是省略结构
- outdated /ˌaʊtˈdeɪtɪd/ adj. 过时的,陈旧的
- arm's-length principle 独立交易原则,公平交易原则(指关联企业间按照无关联关系的各方进行交易的定价原则)
- unitary /ˈjuːnɪtəri/ adj. 单一的,统一的
- taxation /tækˈseɪʃn/ n. 税制;征税
- allocation /ˌæləˈkeɪʃn/ n. 分配,配置
核心结构:replace A with B 用 B 取代 A
译文:这将以单一税制取代过时的独立交易原则
译文:从而确保利润的公平分配
- put sth through sth (在此指将资金)经由…转移
- jurisdiction /ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/ n. 管辖区域,司法管辖区
- extract /ɪkˈstrækt/ v. 榨取,获取
- wealth /welθ/ n. 财富
核心结构:an end to sth. 某事的终结;mean an end to... = 意味着……将终结
to 在这里是介词,后面接动名词短语 Amazon, Google and Apple putting billions through...
译文:这意味着亚马逊、谷歌和苹果将不能再把数十亿美元的利润转移到低税辖区
ones 指代 jurisdictions(辖区)
这里 while 兼有转折意味:一边从高税辖区赚钱,一边把利润挪到低税辖区——形成鲜明对比
译文:同时从高税辖区攫取财富
→ 类似结构:There is no point in us waiting any longer.(us 是动名词 waiting 的逻辑主语)
详细介绍联合国税收公约的内容、背景数据及其预期效果,属于"总—分—具体"结构:
①总起介绍公约核心内容:允许在经济活动实际发生地征税,而非任由利润转移至避税天堂;
②-③补充背景数据:企业税收滥用导致年损失4920亿美元,全球南方国家受害最深;
④-⑥分三层具体展开公约实施后的效果:④建立法律约束框架,要求在实际业务所在地纳税;⑤以单一税制取代过时的独立交易原则;⑥落到具体企业(亚马逊、谷歌、苹果),说明其利润转移行为将终结。
- tax loss 税收损失
- facilitate /fəˈsɪlɪteɪt/ v. 促进,使便利
- convention /kənˈvenʃn/ n. 熟词僻义 公约,协定
译文:全球约一半的税收损失是由这八个国家促成的
译文:在特朗普当选之前
核心结构:be opposed to sth. 反对某事,这里省略了 be 动词,作后置定语
译文:反对联合国税收公约的(八个国家)
- opposition /ˌɒpəˈzɪʃn/ n. 反对,抵制
- constructive /kənˈstrʌktɪv/ adj. 建设性的
- destructive /dɪˈstrʌktɪv/ adj. 破坏性的
- negotiation /nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn/ n. 谈判,协商
- framework /ˈfreɪmwɜːk/ n. 框架
- commit to sth 承诺,致力于
- delegate /ˈdelɪɡət/ n. 代表,委员
- walk out 退场,愤然离去
- in defiance /ɪn dɪˈfaɪəns/ 公然违抗地,以挑衅的姿态
- call on sb to do sth 呼吁某人做某事
except 引出唯一的例外
译文:除了特朗普的代表之外,所有与会方都承诺接受该公约的原则
主语较长:negotiations for the UN framework convention on international tax cooperation(联合国《国际税务合作框架公约》的谈判),核心词是 negotiations,后面是层层修饰
译文:上个月,当联合国《国际税务合作框架公约》的谈判启动时
in defiance = 公然违抗地,强调态度之强硬
译文:而这位代表公然退场
核心结构:call on sb. to do sth. 呼吁某人做某事
译文:并呼吁其他国家跟随其后
- exodus /ˈeksədəs/ n. 大批离去,大量外流
- isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/ adj. 孤立的
叙述美国在联合国税收公约谈判中从"带头反对"到"孤立出局"的戏剧性过程,构成"背景铺垫→转折→结果"的叙事链:
①背景铺垫:特朗普当选前,全球约一半税收损失由八个反对公约的国家促成;
②过渡转折:指出反对有"建设性"和"破坏性"两种形式,引出下文美国的破坏性行为;
③具体事件:谈判启动时,唯独美方代表退场并呼吁他国跟随;
④-⑥戏剧性结果,三句递进收束:预想中的集体退场未发生→华盛顿陷入孤立→"美国优先"沦为"美国独行"。
- tremendous /trɪˈmendəs/ adj. 巨大的,极大的
- clout /klaʊt/ n. 影响力,势力
结构清晰的简单句。But 承接上文(美国被孤立、"美国优先"变成"美国孤立"),语气一转——虽然如此,美国依然有巨大的影响力。clout 指影响力、话语权。
- highlight /ˈhaɪlaɪt/ v. 强调,突出
- cross-border /ˌkrɒs ˈbɔːdər/ adj. 跨境的
- grind towards 艰难地推进,缓慢逼近
- showdown /ˈʃəʊdaʊn/ n. 最终摊牌,决战
译文:谈判正艰难地走向摊牌
*The International Tax Consequences of President Trump* 是 report 的同位语,即报告的全名
译文:正如 TJN 的新报告《特朗普总统的国际税收后果》所强调的
译文:120多个国家参与的、关于跨境数字服务征税的谈判
US-dominated = 美国主导的(复合形容词修饰 OECD)
译文:由美国主导的经合组织牵头
- tariff /ˈtærɪf/ n. 关税
- warning shot 警告性举动(原指鸣枪警告)
- aim at 针对,瞄准
- dare /deər/ v. 敢于,胆敢
- multinational /ˌmʌltiˈnæʃnəl/ n. 跨国公司
译文:特朗普的关税威胁就是警告性的试探
核心结构:aim at = 瞄准、针对
内部嵌套了一层现在分词做后置定语:
especially US ones = 尤其是美国的跨国企业;ones 指代 multinationals
译文:那些敢于提高跨国企业——尤其是美国跨国企业——税率的国家
- taxation /tækˈseɪʃn/ n. 税收;征税
- sovereignty /ˈsɒvrənti/ n. 主权,自主权
分号连接两个对称分句,构成 not just A; B 的递进结构——不只关乎税收,更关乎主权。This fight 指代上文提到的跨境征税谈判争端。sovereignty 是本句的信息重心,点明文章核心论点:表面是税务问题,实质是国家主权之争。
- strong-arm /ˌstrɒŋ ˈɑːm/ v. 威逼,胁迫
- preserve /prɪˈzɜːv/ v. 维护,保护;保持
- shield /ʃiːld/ v. 保护,庇护
- corporate /ˈkɔːpərət/ adj. 公司的,企业的
- profit /ˈprɒfɪt/ n. 利润
译文:特朗普政府正试图强行迫使各国维护现有体系
核心结构:shield A from B = 保护 A 免受 B;这里是“使企业利润免受公平征税“
译文:一个使企业利润免受公平征税的体系
- push back 抵制,反击
简单的主系表结构。The difference now 是主语,is 是系动词,that 引导表语从句说明"区别是什么"。push back = 反击、回击。now 一词点出时间对比——跟上文提到的过去(美国被孤立但各国没有实质行动)不同,现在世界各国真的在反击了。
承接上段美国被孤立的结论,转折指出美国依然拥有巨大影响力,并说明当前博弈的实质。结构为"转折→展开→再转折":
①转折开篇:尽管被孤立,美国依然拥有巨大影响力;
②-③展开说明美国施压的具体表现:OECD主导的跨境数字服务征税谈判走向摊牌,特朗普以关税威胁向敢于提高税率的国家发出警告;
④-⑤提升至本质层面:这场博弈不仅关乎税收,更关乎主权;特朗普政府试图强迫各国维护庇护企业利润的现有体系;
⑥再次转折收束:不同的是,世界各国正在开始反击——为下段展开"反击"的论述做铺垫。
- veto /ˈviːtəʊ/ n. 否决权
- heft /heft/ n. 熟词僻义 影响力;重要性
- OECD-led 由经合组织主导的(-led:由…主导的)
- proposal /prəˈpəʊzl/ n. 提议,建议
译文:美国一直对全球税收规则拥有非正式的否决权
heft 本义是“重量“,这里引申为“影响力、分量“
核心结构:use sth. to do sth.
破折号夹住的 and then reject 是插入的并列谓语,与 shape 共享宾语 OECD-led proposals——先塑造提案,然后再否决它。这种“先参与制定、再推翻“的操作本身就是讽刺
译文:凭借自身的影响力来塑造经合组织主导的提案——然后再将其否决
- sustainable /səˈsteɪnəbl/ adj. 可持续的
→ this approach 指代上句描述的"先塑造再否决"的策略
→ no longer sustainable = 不再可持续/难以为继
→ 结构简单清晰,主系表结构,不再展开
- coalition /ˌkəʊəˈlɪʃn/ n. 联盟,联合体
- convention /kənˈvenʃn/ n. 熟词僻义 公约,协定
- chart /tʃɑːt/ v. 熟词僻义 制定,规划
译文:越来越多的联盟成员表明……
behind 此处不是“在后面“,而是“支持、背后推动“的意思(如 the people behind this project = 这个项目背后的人)
译文:联合国税收公约背后的(联盟)
译文:许多政府更愿意走自己的路
- stark /stɑːk/ adj. 严峻的;明显的
- fuel /ˈfjuːəl/ v. 熟词僻义 助长,加剧
- abuse /əˈbjuːs/ n. 滥用
译文:特朗普的回归迫使各国面临一个严峻的抉择
that fuels tax abuse 是定语从句修饰 system,fuel 此处是动词“助长“
译文:继续维持一个助长税收滥用的失灵体系
译文:在没有美国参与的情况下推进改革
→ 常见模式:抽象名词 + 冒号 + 具体内容(如 a simple rule: never give up)
→ 本句中 a stark choice 是抽象名词,冒号后用 A or B 结构展开两个选项
- multinational /ˌmʌltiˈnæʃnəl/ n. 跨国公司
- retaliation /rɪˌtæliˈeɪʃn/ n. 报复,反击
- cling to 紧抓不放;坚持
- framework /ˈfreɪmwɜːk/ n. 框架,体制
- dead end /ˌded ˈend/ n. 死胡同;绝境
动名词短语 clinging to... 做主语;dead end = 死胡同,比喻没有前途
译文:死守经合组织的框架是一条死胡同
译文:公平征税跨国企业的(尝试)
阐述美国对全球税收规则的长期把控已难以为继,各国面临"维持旧体系还是绕开美国推进改革"的抉择。结构为"历史回顾→转折→抉择":
①历史回顾:美国几十年来凭借影响力塑造并否决OECD提案,事实上拥有非正式否决权;
②-③转折指出变化:这种做法已不可持续,越来越多国家加入联合国税收公约联盟,选择走自己的路;
④-⑤提出核心抉择并给出判断:特朗普回归迫使各国在"维持失灵体系"与"绕开美国推进改革"之间做选择;公平征税必遭美国报复,但死守美国主导的框架同样是死胡同——两害相权,暗示应选后者。
- united front 统一战线,一致立场
- forge /fɔːdʒ/ v. 努力建立,缔造(尤指牢固的关系或协议)
- dictate /dɪkˈteɪt/ v. 支配,决定;命令
- whim /wɪm/ n. 一时的兴致,突发奇想
译文:需要一个统一战线
译文:在联合国
forge 此处不是“伪造“,而是“打造、锻造“,常见搭配 forge a system / forge an agreement
译文:以打造一个不受华盛顿一时兴起所左右的全球税收体系
核心结构:dictate = 支配、左右(此处不是“听写/口述“);whim = 一时兴起、心血来潮
not dictated by 强调“不被……所支配“
译文:不受华盛顿一时兴起所左右的
- cluster munitions 集束弹药
- convention /kənˈvenʃn/ n. 熟词僻义 (国际)公约,协定
- involvement /ɪnˈvɒlvmənt/ n. 参与,介入
- norm /nɔːm/ n. (行为的)准则,规范
- shift /ʃɪft/ v. 改变,转变
译文:在没有美国参与的情况下
it 指代 US involvement(或泛指美国的参与)
shift = (准则)发生转变、演进
译文:这证明国际准则的演进并非离不开美国
→ fix 此处是"修复、解决";to fix... 说明"不需要美国首肯"的具体场景是什么
→ 译文:在修复全球税收体系这件事上,世界并不需要美国的首肯。
- will /wɪl/ n. 熟词僻义 意志,决心
- move forward 向前推进,取得进展
→ It 指代上句的 The world
→ the will to move forward together:will = 决心、意愿;to move forward together 是不定式做 the will 的后置定语,说明"什么样的决心"
→ 译文:它需要的,是各国携手前行的决心。
全文收束段,发出行动号召:各国应在联合国形成统一战线,无需美国认可即可推进全球税改。四句紧凑推进:
①提出核心主张:需要在联合国形成统一战线,打造不受华盛顿左右的全球税收体系;
②举证支撑:《集束弹药公约》的成功先例证明国际准则的演进不必依赖美国;
③-④以排比句式收束全文:世界不需要美国的首肯,需要的是各国携手前行的决心。
Para 1:以特朗普威胁惩罚征税国家为切入,提出核心判断——美国的回归可能彻底埋葬税收多边主义
Para 2:介绍联合国税收公约的内容与意义,说明改革的必要性和利害所在,为后文论证提供事实基础
Para 3:叙述美国代表退场却无人跟随的戏剧性场面,论证美国的破坏性反对正在失效
Para 4:转折承认美国仍有巨大影响力,但指出世界各国已开始反击,博弈实质是主权之争
Para 5:从历史维度揭示美国长期垄断全球税收规则的模式已难以为继,各国面临"跟还是走"的抉择
Para 6:呼吁各国在联合国形成统一战线,以集束弹药公约为先例论证绕开美国的可行性,以"决心"收束全文